Araştırma Makalesi

Kur’an’ı Tercüme Eden Gayrimüslim Kadınlar ve Tercümeleri

Cilt: 10 Sayı: 20 15 Aralık 2023
PDF İndir
EN TR

Kur’an’ı Tercüme Eden Gayrimüslim Kadınlar ve Tercümeleri

Öz

Gayrimüslimlerin Kur’an-ı Kerim’i tercüme çalışmaları oldukça eskilere gitmektedir. Bir gayrimüslim tarafından yapılan ilk tam Kur’an tercümesi 1141-1142 yıllarına tekabül etmektedir. Bundan sonra aşağı-yukarı beş yüz yıl ikinci bir Kur’an tercümesi yok ise de bilhassa on altıncı asırdan itibaren yeniden Kur’an’ı tercüme faaliyetleri başlamıştır. 2000’li yıllara kadar bütün dünyada, özellikle Batı’da gayrimüslimler tarafından çok sayıda Kur’an tercümesi yapılmıştır. Gayrimüslim olduğu halde Kur’an’ı çevirenler arasında kadınlar da bulunmaktadır. Bu çalışmada Müslüman olmadığı halde Kur’an’ı tercüme eden kadınlar ve yapmış oldukları çeviriler üzerinde durulmaktadır. Makalede gayrimüslim kadınların yapmış olduğu çevirilerin tanıtımının yanı sıra bunları yapan kadınlar hakkında da bazı bilgiler verilmektedir. Yine elde edebildiğimiz bilgiler muvacehesinde söz konusu gayrimüslim kadınların Kur’an’ı tercüme etmeye niçin ihtiyaç duydukları, tercümelerinde muhatap aldıkları kitleler, yaptıkları çeviride takip ettikleri yöntem, tercümelerinin kaynakları, tercümelerinde herhangi bir tahrif yapıp yapmadıkları, tercümelerinin meydana getirdiği etki, bu tercümelerin günümüzde tedavülde olup olmadıkları gibi hususlar da irdelenmektedir. Kur’an’ı tercüme etmiş olan bütün kadınları ele almak, bir makalenin sınırlarını aşacağından, burada sadece gayrimüslim kadınların tercümeleri üzerinde durulmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ahmed, Hamid Sayed Ekram. Pragmatic Dimensions of Select English Translations of the Holy Quran. Doktora Tezi, Aligarh Muslim University, 2017.
  2. Alvi, Anna - Hübsch, Alia. “et-Tenvîr fi’l-İslâm ve’l-Garb min Manzûri’l-Habîre el-Almâniyye Angelika Neuwirth: İddiâu İftikâri’l-İslâm ile’t-Tenvîr… Klişiye Garbiyyun Kadîm”. Qantara.de. 2014. http://ar.qantara.de/content/ltnwyr-fy-lslm-wlgrb-mn-mnzwr-lkhbyr-llmny-nglyk-nwyfrt-d-ftqr-lslm-l-ltnwyrklyshyh-grby.
  3. Alvi, Anna - Hübsch, Alia. “Interview with Angelika Neuwirth ‘The claim that Islam lacks an Enlightenment is an age-old cliche’”. Qantara.de. 2013. http://en.qantara.de/content/interview-with-angelika-neuwirth-islam-as-a-culture-of-knowledge.
  4. “Angelika Neuwirth”. Wikipedia. 2020. https://en.wikipedia.org/wiki/Angelika_Neuwirth.
  5. Atamov, Mursal. Rus Dilinde Yayınlanan Kur’ân-ı Kerim Çevirilerininin Çeviribilim Açısından İncelenmesi (Başarılı Bir Rusça Kur’an Çevirisinin Oluşturulmasına Katkı). Doktora Tezi, Ankara Üniversitesi, 2013.
  6. Avd, İbrahim. el-Musteşrikûn ve’l-Kur’ân Dirâse li Tercemâti Neferin Mine’l-Müsteşrikîn el-Fransiyyîn ve Ârâihim fihi. Kahire: Mektebetü Zehrâ, 2003.
  7. Aydar, Hidayet. “Dünya Dillerindeki Kur’ân Tercümeleri Üzerine Istatistiksel Bir Değerlendirme”. Tafsir Dergisi 2/1 (2022), 15-84.
  8. Aydar, Hidayet. Hanım Müfessirler. İstanbul: Ensar Neşriyat, 2015.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Tefsir

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

15 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

28 Temmuz 2023

Kabul Tarihi

25 Eylül 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 10 Sayı: 20

Kaynak Göster

ISNAD
Aydar, Hidayet. “Kur’an’ı Tercüme Eden Gayrimüslim Kadınlar ve Tercümeleri”. Mütefekkir 10/20 (01 Aralık 2023): 367-392. https://doi.org/10.30523/mutefekkir.1405276.