Kur’an’ı Tercüme Eden Gayrimüslim Kadınlar ve Tercümeleri
DOI:
https://doi.org/10.30523/Anahtar Kelimeler:
Tefsir- Kur’an- Tercüme- Gayrimüslim Kadınlar- Kur’an TercümeleriÖz
Gayrimüslimlerin Kur’an-ı Kerim’i tercüme çalışmaları oldukça eskilere gitmektedir. Bir gayrimüslim tarafından yapılan ilk tam Kur’an tercümesi 1141-1142 yıllarına tekabül etmektedir. Bundan sonra aşağı-yukarı beş yüz yıl ikinci bir Kur’an tercümesi yok ise de bilhassa on altıncı asırdan itibaren yeniden Kur’an’ı tercüme faaliyetleri başlamıştır. 2000’li yıllara kadar bütün dünyada, özellikle Batı’da gayrimüslimler tarafından çok sayıda Kur’an tercümesi yapılmıştır. Gayrimüslim olduğu halde Kur’an’ı çevirenler arasında kadınlar da bulunmaktadır. Bu çalışmada Müslüman olmadığı halde Kur’an’ı tercüme eden kadınlar ve yapmış oldukları çeviriler üzerinde durulmaktadır. Makalede gayrimüslim kadınların yapmış olduğu çevirilerin tanıtımının yanı sıra bunları yapan kadınlar hakkında da bazı bilgiler verilmektedir. Yine elde edebildiğimiz bilgiler muvacehesinde söz konusu gayrimüslim kadınların Kur’an’ı tercüme etmeye niçin ihtiyaç duydukları, tercümelerinde muhatap aldıkları kitleler, yaptıkları çeviride takip ettikleri yöntem, tercümelerinin kaynakları, tercümelerinde herhangi bir tahrif yapıp yapmadıkları, tercümelerinin meydana getirdiği etki, bu tercümelerin günümüzde tedavülde olup olmadıkları gibi hususlar da irdelenmektedir. Kur’an’ı tercüme etmiş olan bütün kadınları ele almak, bir makalenin sınırlarını aşacağından, burada sadece gayrimüslim kadınların tercümeleri üzerinde durulmaktadır.
Referanslar
Ahmed, Hamid Sayed Ekram. Pragmatic Dimensions of Select English Translations of the Holy Quran. Doktora Tezi, Aligarh Muslim University, 2017.
Alvi, Anna - Hübsch, Alia. “et-Tenvîr fi’l-İslâm ve’l-Garb min Manzûri’l-Habîre el-Almâniyye Angelika Neuwirth: İddiâu İftikâri’l-İslâm ile’t-Tenvîr… Klişiye Garbiyyun Kadîm”. Qantara.de. 2014. http://ar.qantara.de/content/ltnwyr-fy-lslm-wlgrb-mn-mnzwr-lkhbyr-llmny-nglyk-nwyfrt-d-ftqr-lslm-l-ltnwyrklyshyh-grby.
Alvi, Anna - Hübsch, Alia. “Interview with Angelika Neuwirth ‘The claim that Islam lacks an Enlightenment is an age-old cliche’”. Qantara.de. 2013. http://en.qantara.de/content/interview-with-angelika-neuwirth-islam-as-a-culture-of-knowledge.
“Angelika Neuwirth”. Wikipedia. 2020. https://en.wikipedia.org/wiki/Angelika_Neuwirth.
Atamov, Mursal. Rus Dilinde Yayınlanan Kur’ân-ı Kerim Çevirilerininin Çeviribilim Açısından İncelenmesi (Başarılı Bir Rusça Kur’an Çevirisinin Oluşturulmasına Katkı). Doktora Tezi, Ankara Üniversitesi, 2013.
Avd, İbrahim. el-Musteşrikûn ve’l-Kur’ân Dirâse li Tercemâti Neferin Mine’l-Müsteşrikîn el-Fransiyyîn ve Ârâihim fihi. Kahire: Mektebetü Zehrâ, 2003.
Aydar, Hidayet. “Dünya Dillerindeki Kur’ân Tercümeleri Üzerine Istatistiksel Bir Değerlendirme”. Tafsir Dergisi 2/1 (2022), 15-84.
Aydar, Hidayet. Hanım Müfessirler. İstanbul: Ensar Neşriyat, 2015.
Aydar, Hidayet. “Kur’an-ı Kerim’i Tercüme Eden Bir Cariye: Fatma Zaida (ö. 1861’den Sonra) ve ‘L’Alkoran Le Livre Par Excellence’ Adlı Eseri”. FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi 20 (2022), 291-330.
Aydar, Hidayet. Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi. İstanbul: Kur’an Okulu Yayıncılık, 1996.
Aydar, Hidayet. “Kur’an’ı Tercüme Etmiş Olan Müslüman Hanımlar”. Dicle İlahiyat Dergisi 25/2 (2022), 280-322.
Benî Âmir, Muhammed Emin Hasen Muhammed. el-Musteşrikûn ve’l-Kur’ân. Ürdün: Dârü’l-emel li’n-neşr ve’t-tevzî’, 2003.
Bundâk, Muhammed Salih. el-Müsteşrikûn ve Tercemetü’l-Kur’âni’l-Kerîm. Beyrut: Dârü’l-Âfâk, 1980.
Derîd, Muhammed Abdulaziz Abdulkadir. Hareketü’t-Tercemti’r-Rusiyye li Maânî’l-Kur’âni’l-Kerîm. Riyad: Merkezü’t-Tefsîr li’d-Dirâsât el-Kur’âniyye, 2016.
Dragouni, Olimpia. “Animal Sacrifice (Kurban) in Christian and Islamic Religious Texts from the Balkans as Means of Inter-Faith Communication and Division”. Tradition Dans La Communication Et Dans La Culture Spirituelle De L‘eur0pe Du Sud-Est (droit‚ Économie, Sciences Naturelles, Art, Littérature, Langue) Symposium International. ed. Vera Bitrakova Grozdanova, - Luan Starova - Răzvan Theodorescu - Alexandre Kostov - Victor Friedman - Tatjana Krizman Malev - Eyüp Kul. 1616-184. Ohrid: Macedonian Academy of Sciences and Arts, 2018.
Eggen, Nora S. “On the Preiphery Translations of the Qur’ân in Sweden, Denmark and Norway”. Routledge Handbook of Arabic Translations. ed. Sameh Hanna - Hanem Farahaty - Abdel-Wahab Khalifa. 65-80. London: Routledge, 2019.
“Ellen Wulff”. wikidata. ts. https://www.wikidata.org/wiki/Q50821857.
Ethem, Mürsel. “Rusça Kur’an Çevirilerinin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi - II (Arapçadan Rusçaya Yapılan Kur’an Çevirileri)”. Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi (UKSAD) 2/2 (2016), 196-220.
Gözeler, Esra - Marx, Michael - Kıltz, David - Kouriyhe, Yousef - Koloska, Hannelies - Schmıd, Nora K. “Corpus Coranicum Projesi: Kur’an’ı Geç Antik Döneme Ait Bir Metin Olarak Okumak”. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 53/2 (2012), 219-253.
Gazâlî, el-Hevârî. Denise Masson. Mağrib: Merkez es-Sakâfî li’l-Kitâb, 2019.
Halil, Cihad Bilal. Medresetü’l-İstişrak el-Yûnâniyye ev Nazratuhâ fi’d-Dirâsâti’ş-Şer’iyye el-İslâmiyye Hilâle Karneyn et-Tasi’ Aşer ve’l-İşrîn el-Mîlâdiyeyn Dirâse Tahlîliyye Nakdiyye. Câmiatu’l-İmam Muhammed b. Suûd el-İslâmiyye, Doktora Tezi, 1423.
Hamidullah, Muhammed. Kur’an-ı Kerim Tarihi. çev. Salih Tuğ. İstanbul: İFAV Yayınları, 1993.
Haroun, Yazid. “When women and men collaborate to translate the Qur’an: An ‘interactive’ approach””. Paralléles 34/1 (2022), 180-192.
Hasanoviç, Azra. “Prevoditeljice Kur’ana: Ellen Wulff i Laleh Bakhtiar”. Bosanska Sumejja. 2018. https://bosanskasumejja.com/prevoditeljice-kurana-ellen-wulff-i-laleh-bakhtiar/.
Hassen, Rim. “English Translation of the Quran by Women: The Challenges of ‘Gender Balance’ in and Through Language”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 3 (2011), 211-230.
Hassen, Rim. English Translations of the Quran by Women: Different or Derived? Doktora Tezi, University of Warwick, 2012.
Hassen, Rim. “From a Slave to a Translator: Conflicts and Mediation in Fatma-Zaïda’s Translation of the Quran”. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures. ed. Diana Roig-Sanz - Reine Meylaerts. 211-234. Cham: Springer International Publishing, 2018.
Hassen, Rim. “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlma Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”. Tefsir Araştırmaları Dergisi. çev. Feyza Çelik 4/2 (2020), 631-654.
Hassen, Rim - Şerban, Adriana. “Translation of Religious Writings”. An Encyclopedia of Practical Translation and Interpteting. ed. Chan Sin-Wai. 1/325-350. Honk-Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2018.
HØGEL, Christian. “An early anonymous Greek translation of the Qur’ān The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio [Una traducción griega anónima temprana del Corán. Los fragmentos de la Refutatio de Nicetas de Bizancio y la Abjuratio anónima]”. Collectanea Christiana Orientalia. 7 (2010), 65-119.
İsrafilova, Faima. Rusça Kur’an Çevirilerine Karşılaştırmalı Bir Bakış. Kayseri: Erciyes Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, 2015.
Khan, Shair Ali - Jahantab, Zakira - Nazir, Nargis - Siddiq, Arif. “Women Contributions in Translating Islamic Books: A Criticaltextual Translational Analysis”. Palarch’s Journal Of Archaeology Of Egypt/Egyptology 18/8 (2021), 5004-5018.
Kulieva, Elvira. “Qur’an Translation Of The Week #76: Not Poetry But Rhyming Prose- Koran: Perevod S Arabskogo I Kommentarii By Betsy Shidfar (1928-1993)”. GloQur The Global Qur’an. 29 Ekim 2021. https://gloqur.de/quran-translation-of-the-week-76-not-poetry-but-rhyming-prose-koran-perevod-s-arabskogo-i-kommentarii-by-betsy-shidfar-1928-1993/.
“Kuran çevirilerinin listesi”. Stringfixer. Erişim: 16 Haziran 2022. http://stringfixer.com/tr/Gerrans,_S.
Külünk, Sema Üstün. “The uncharted experience of women translators of the Qur’an in Turkey”. Paralléles 34/1 (2022), 141-151.
Mansûr, Târık - Sâlim, Nehâ Abdu’l-Al. “el-Bîzantiyyûn ve Tercemetu’l-Kur’ân’l-Kerîm ile’l-Yûnâniyye fi’l-Karni’t-Tâsi’ el-Mîlâdî: el-Cüz’ es-Selâsûn Nemûzecen”. Journal of Medieval and Islamic History 8 (2013), 83-130.
Masson, Denise. Le Coran. Paris: Bibliotheque de la Pleiade, ts.
Molla Salehi, Hekmatollah - Koutlaki, Sofia A. “Quranic Translation in Greek: Challenges and Opportunities”. Conference: International Conference for Quranic Translation, At Allameh Tabatabaei University, Tahran, 2014.
Mollasalihi, Hikmetullah - Kutlaki, Sofiya. “Tercemehây-i Kur’ân bi zibân-i Yûnânî”. Tercemân-ı Vahiy. 38 (2017), 23-43.
Muhammed, Fethullah. et-Tercemât el-İstişrâkiyye li’l-Kur’âni’l-Kerîm Dirâse li Tercemetey Regis Balcher ve Jacque Berque li Maâni’l-Kur’âni’l-Kerîm ile’l-Fransiyye. Cezayir: Câmiatü’l-Ceylâlî, Doktora Tezi, 2015.
Muleyke, Seriser. Tercemetü Maânî’l-Kur’âni’l-Kerîm İnde Denise Masson -Dirâse tatbîkiyye-. Cezayir: Câmiatu Vehrân, Yüksek Lisans Tezi, 2011.
Neuwirth, Angelika. “Kur’an’ın Geç Antik Dönem Epistemik Dünyasında Konumlandırılması”. Kur’an’ı Anlama Yolunda Kuramer Konferansları - 1. ed. Yusuf Şevki Yavuz. çev. Hamiyet Bayram - Aliye Uzunlar. 285-301. İstanbul: KURAMER Yayınları, 2017.
Neuwirth, Angelika. “Orientalism in Oriental Studies? Qur’anic Studies as a Case in Point”. Journal of Qur’anic Studies 9/2 (2007), 115-127.
Neuwirth, Angelika. “Qur’an and History - a Disputed Relationship. Some Reflections on Qur’anic History and History in the Qur’an”. Journal of Qur’anic Studies 5/1 (2003), 1-18.
Neuwirth, Angelika. “Tartışmalı Bir İlişki Biçimi Olarak Kur’ân ve Tarih: Kur’ân Tarihi ve Kur’ân’da Tarih Üzerine Bazı Tespitler”. Necmettin Erbakan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi. çev. Merve Palancı - Zakir Demir. 49 (2020), 327-350.
Neuwirth, Angelika. “Two Views of History and Human Future: Qur’anic and Biblical Renderings of Divine Promises”. Journal of Qur’anic Studies 10/1 (2008), 1-20.
Nûr, Ali. “et-Tercemetü’l-Yûnâniyye li Maâni’l-Kur’âni’l-Kerîm”. en-Nedevetü’l-Âlemiyye Havle Tercemeti Maâni’l-Kur’âni’l-Kerîm. İstanbul: IRCICA Yayınları, 1395.
Pink, Johanna. “Qur’an Translation Of The Week #68: Islamicising A Non-Muslim’s Qur’an Translation: From Paris To Beirut (And Back?)”. Gloqur The Global Qur’an. 2021. https://gloqur.de/quran-translation-of-the-week-68-islamicising-a-non-muslims-quran-translation-from-paris-to-beirut-and-back/.
Radwan, Tareq. Tercemetü Maânî’l-Kur’âni’l-Kerîm ile’l-lügati’l-Yûnâniyye Beyne Muavvikâti’l-Hitâb el-İstişrâkî ve Darûrât Hatmiyye el-Ma’rûfe. Mısır: Camiatü’l-Ezher, 2018.
Rıdvan, Ömer b. İbrahim. Ârâü’l-Müsteşrikîne Havle’l-Kur’âni’l-Kerîm ve Tefsirîhî Dirâse ve Nakd. Riyâd: Dârü’t-Tiybe, ts.
Rıdvan, Tarık. “Tercemetü maânî’l-Kur’âni’l-Kerîm ile’l-luğati’l-Yûnâniyye beyne muavvikâti’l-hitâb el-istişrâkî ve darûrât hatmiyye el-ma’rûfe...(‘Translation of The Meanings of The Holy Quran İnto Greek Between Obstacles of Orientalist Discourse and Inevitable Necessities of Knowledge…’)”. Evrâk Klasikiyye. 15 (2018), 149-265.
Sanni, Amidu Olalekan. “Book Reiview The Qur’ân in Context: Historical and Literary Investigations into the Qur’ânic Milieu Edited by Angela Neuwirth, Nicolai Sinai and Michael Marx (Leiden and Boston, MA: Brill, 2011), VII þ 864 pp. Price HB E218.00. EAN 978-0004176881; PB E49.00. EAN 978-9004211018”. Journal of Islamic Studies. 2 (2015), 1-6.
Shovkhalov, İsmail. Kur’an-ı Kerim’in Rusça Tercümeleri (Mana Doğruluk Bakımından Değerlendirilmesi). Ankara: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2006.
Şatâre, Semîr. “Danmarkiyye Gayru Muslime Tütercimü Maâni’l-Kur’âni’l-Kerîm”. aljazeera.net. 2006. https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2006/11/13/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A9-%D8%BA%D9%8A%D8%B1-%D9%85%D8%B3%D9%84%D9%85%D8%A9-%D8%AA%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A.
Ulbricht, Manolis. “et-Tercemetü’l-ûlâ li’l-Kur’âni’l-Kerîm 8/9 m. Fî sicâli Nikitas el-Bizansi (el-Karn 9 m.) maa’l-İslâm b’ismi Tefnîdu’l-Kur’ân”. Chronos Revue d’Histoire de l’Université de Balamand 25 (2012), 33-58.
Uspenskaya, N. A. “O Betsy Yakovlevna Şifdar (Betsy Yakovlevna Şifdar Hakkında)”. Bibliotheca Islamica Betsy Shidfar Kazan (volga Region) Federal University Institute of Oriental Studies Islamic Studies Department The System of Images in Classical Arabic Literature of the Vi-Xii Centuries. 12-22. Moscow: Mardjani Publishing House, 2011.
Yüksel, Edip - Shaiban, Layth Saleh - Nafeh, Martha Schulte. “Quran: A Reformist Translation (Koran, Kuran in Modern English)”. amazon. 2019. https://www.amazon.com/Quran-Reformist-Translation-Modern-English-ebook/dp/B004477YKY.
Zaida, Fatma. L’Alkoran! Le Livre par excellence Traduction textuelle de l’arabe. Lisbonne: Imprimerie dela Societe typographique Franco-Portugaise, 1861.
“Θρησκευτικά - Θεολογικά : Κοράνι / - Παλαιοβιβλιοπωλείο Ερατώ”. Erişim: 01 Temmuz 2022. https://eratobooks.gr/index.php/thematikes/diafores-katigories-2/thriskeutika/12272/%CE%BA%CE%BF%CF%81%CE%AC%CE%BD%CE%B9.htm.
“Κοράνιο”. Βικιπαίδεια. 2022. https://el.wikipedia.org/w/index.php?title=%CE%9A%CE%BF%CF%81%CE%AC%CE%BD%CE%B9%CE%BF&oldid=9322101.
“ΛΑΜΠΟΡΓΚΙΝΙ: ΜΙΝΑ ΖΩΓΡΑΦΟΥ... Ένας θρύλος του βιβλίου... ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ ΟΛΚΗΣ.... και όχι μόνο...” ΛΑΜΠΟΡΓΚΙΝΙ. 2020. http://akrat.blogspot.com/2020/03/blog-post_27.html.
“Μίνα Ζωγράφου-Μεραναίου”. Online Compendium των ελληνογερμανικών διασταυρώσεων. Erişim: 04 Temmuz 2022. https://comdeg.eu/el/biogramm/mina-zografou-meraneou-%ce%bc%ce%af%ce%bd%ce%b1-%ce%b6%cf%89%ce%b3%cf%81%ce%ac%cf%86%ce%bf%cf%85-%ce%bc%ce%b5%cf%81%ce%b1%ce%bd%ce%b1%ce%af%ce%bf%cf%85/.
“Πέρσα Κουμούτση”. Βικιπαίδεια. 2020. https://el.wikipedia.org/w/index.php?title=%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B1_%CE%9A%CE%BF%CF%85%CE%BC%CE%BF%CF%8D%CF%84%CF%83%CE%B7&oldid=8485558.
“Πέρσα Κουμούτση: Η συγγραφέας και μεταφράστρια που απέσπασε διεθνές βραβείο από το Κατάρ -Η προσφορά της”. iefimerida.gr. 2022. https://www.iefimerida.gr/politismos/persa-koymoytsi-apespase-brabeio-apo-katar.
“ΤΙΤΛΟΣ - Βιβλιοnet”. biblionet.gr. 2006. https://biblionet.gr/titleinfo/.
“Το Κοράνι”. Bookia. Erişim: 10 Temmuz 2023. https://www.bookia.gr/index.php?action=book&bookid=126120&booklabel=%CE%A4%CE%BF%20%CE%9A%CE%BF%CF%81%CE%AC%CE%BD%CE%B9.
ШАРИПОВА, Р.М. - САРИБЖАНОВА, A.B. КОММЕНТАРИИ К КОРАНУ. 2 Cilt. Москва: Издатель Воробьёв, 2011.
İndir
Yayınlanmış
Sayı
Bölüm
Lisans
Telif Hakkı (c) 2023 Mütefekkir

Bu çalışma Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License ile lisanslanmıştır.
Telif Hakkı Bildirimi
Dergimize malale gönderen yazarlar, dergimizin online sistemine çalışmalarını yüklerken aşağıda belirtilen telif hakkı devir formunu okurlar ve onaylarlar.
MÜTEFEKKİR TELİF HAKKI DEVİR FORMU
Mütefekkir Editörlüğüne,
Derginiz OJS sisteminde başlığı ve yazarları belirtilen çalışma, yayımlanması için değerlendirilmek üzere yüklenmiştir. Bu çalışma daha önce hiçbir yerde yayımlanmamıştır, yayıma kabul edilmemiş ve değerlendirilmek üzere başka bir dergiye gönderilmemiştir.
Çalışmanın, yayıma kabul edilmesi durumunda Esere ilişkin 5846 Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu’nun (FSEK’in) 21. maddesinde düzenlenen “İşleme Hakkı”nı, 22. maddesinde düzenlenen “Çoğaltma Hakkı”nı, 23. maddesinde düzenlenen “Yayma Hakkı”nı, 24. maddesinde düzenlenen “Temsil Hakkı”nı ve 25. maddesinde düzenlenen dijital iletim de dâhil olmak üzere “İ̇şaret Ses ve/veya Görüntü Nakline Yarayan Araçlarla Umuma Yayın”, yeniden iletim, umuma iletim, temsil yetkisi ve üçüncü kişilerin seçtikleri yer ve zamanda Esere erişimi sağlamak suretiyle umuma iletim hakkını ve işbu sözleşmede belirlenen diğer hakları; yer, sayı ve muhteva itibariyle gayrimahdut, süre itibariyle ise işbu sözleşmenin imzalandığı tarihte yürürlükte bulunan kanunun öngördüğü koruma süresince münhasıran Yayıncıya devredilmiştir.
Ayrıca; Manevi haklar Eser Sahibinde (Bundan sonra Yetkilendirilmiş Yazar) kalır. Ancak Yayıncı, kendisine devredilen mali haklar çerçevesinde manevi hakları kullanma yetkisine sahiptir. Bu kapsamda FSEK’in 14. maddesinde düzenlenen “Umuma Arz Salahiyeti”, 15. maddede düzenlenen “Adın Belirtilmesi”, 16. maddede düzenlenen “Eserde Değişiklik Yapılmasını Önleme”, 17. maddede düzenlenen “Zilyede ve Malike Karşı Eser Sahibinin Kullanabileceği Hakları” üçüncü kişilere karşı ileri sürebilir. Buna karşılık, eser sahibinin şerefini ve itibarını zedeleyecek tarzdaki yayını Yetkilendirilmiş Yazarın önleme hakkı mahfuzdur.
Yayıncı, Eserin aslını ya da kopyalarını herhangi bir şekilde veya yöntemle tamamen veya kısmen çoğaltıp yayımlayabilir. Bu bağlamda Yayıncı, Eseri ciltli, ciltsiz yayımlayabileceği gibi, fasiküller hâlinde süreli ya da süresiz yayın formatında, değişik boylarda ve renklerde, görme engelliler için hazırlanacak yazı şekillerinde çoğaltıp yayımlayabilir. Yine Yayıncı, Eseri fiziki ortamda çoğaltıp yayımlayabileceği gibi, internet ve benzeri dijital ortamlar da dâhil olmak üzere bilgisayar, cep telefonu, CD, DVD gibi işaret, ses ve/veya görüntü nakline ve tekrarına yarayan, bilinen ya da ileride geliştirilecek olan ortamlarda da geçici ya da sürekli olarak çoğaltıp yayımlayabilir. Bu kapsamda Yayıncının, Eseri e-kitap ve z-kitap (zenginleştirilmiş kitap) gibi yeni teknolojinin gerektirdiği formatlarda ve mecralarda yayımlayabileceğini, iPhone, iPad, iPod ve Android gibi değişik formatlarda aplikasyonlarını yapabileceğini Yetkilendirilmiş Yazar, kabul, beyan ve taahhüt eder.
Yetkilendirilmiş Yazar, Eserin radyo-TV, uydu ve kablo gibi telli ya da telsiz araçlarla yayın ve yeniden yayın hakkı, umuma iletim, yeniden iletim, temsil yetkisi ile dijital iletim de dâhil olmak üzere üçüncü kişilerin seçtikleri yerde ve zamanda Esere erişimi sağlamak suretiyle umuma iletim, yeniden iletim ve temsil yetkisi hakkını Yayıncıya devir ve temlik etmiştir. Bu kapsamda interaktif uygulamalar, DVD, VCD, CD, MP3, video, GSM, EDGE, UMTS, 2.5G, 3G, LTE, 4G, DVBH, CDMA, HTML, XML, WAP, mobil TV, mobil streaming, mobil live streaming, catch-up, VOD, mobil, internet, sosyal medya, IPTV, WEBTV, HTML, XML, WAP, GSM, iPad, iPod, iPhone ve benzeri akıllı cihazlar ile mobil teknolojinin kullanıldığı cep telefonları ve sair mobil mecralar gibi sözleşmeye imza atıldığı tarihte bilinen ya da ileride geliştirilecek araçlarla yayın, erişimi sağlamak, umuma iletim, umuma erişim sağlama, yayın ve yeniden yayın hakkı ve yetkisi Yayıncıya ait olacaktır.
Yetkilendirilmiş Yazar, Yayıncıya Eserden doğan işleme hakkını ve yetkisini devir ve temlik etmiştir. Bu kapsamda Yayıncı, Eseri her dil ve lehçeye tercüme; müzik, sinema, opera ve tiyatro gibi eser türlerine dönüştürme veya bunlarla birlikte kullanma; sesli ve/veya görüntülü kitaba dönüştürme; külliyata dönüştürme; derleme, farklı yaş gruplarına göre seviyelendirme, uyarlama, özetleme ve veri tabanına ekleme, resimlendirmek suretiyle yayma gibi işleme ve bu işlemeler üzerindeki haklar ve yetkiler münhasıran Yayıncıya aittir.
Yayıncı, Eserin ticarileştirme (marchandasing) haklarının sahibidir. Bu bağlamda Yayıncı, Eserin adı, Eserde geçen herhangi bir karakter, karakterlerin isimleri, olayları, fotoğraf, çizgi ve resimleri, istediği şekilde ve istediği sektörde herhangi bir başka hizmet veya ürün ile birlikte promosyon ya da ticari olsun veya olmasın başkaca amaçlarla kullanabilir. Yayıncı, bu unsurları kendi adına marka veya alan adı olarak da tescil ettirebilir.
Çalışmanın bütün yazarları adına Yetkilendirilmiş Yazarı olarak, devir ve temlik ettiğim haklar bakımından devre ehil olduğumu, Eser üzerinde üçüncü kişilerin herhangi bir hakkının bulunmadığını, işbu sözleşme ile Yayıncıya devrettiğim hakların kendime ait olduğunu ve daha önce hiç kimseye bu hakları devretmediğimi; üçüncü kişilerin Eserin tümü ya da bir bölümü üzerinde herhangi bir hak iddia etmesi durumunda bundan doğabilecek tazminat ve diğer yasal sorumlulukların kendime ait olacağını; Yayıncının bu durumda uğrayabileceği her türlü zararı da derhal ve nakden tazmin edeceğimi ve Yayıncının bu nedenle işbu sözleşmeyi feshetme yetkisinin de bulunduğunu kabul ve beyan ederim.
Eserin Yetkilendirilmiş Yazarı olarak, Mütefekkir'in “Yazarlara Notlar” bölümündeki tüm koşulları kabul ettiğimi/ettiğimizi ve sunduğum/sunduğumuz çalışmanın etik kurallara uygun olarak hazırlandığını, yayımlanacak yazıda editöryal düzeltme yapma hakkının Mütefekkir'e devredildiğini tasdik ederim.
Yetkilendirilmiş Yazar olarak Derginiz OJS sistemine kendi kullanıcı adım ve şifremle girdiğimi ve ekranda gördüğüm “Telif hakkı devir formunu gördüm ve kabul ettim” ibaresini işaretleyerek işbu Telif Hakkı Devir Formunda yazan hususları kabul etmiş olduğumu beyan ederim.